Calling all Haruki Murakami fans! Come and listen to rival translators discussing their English take on a passage of Murakami’s which has until now never been formally translated into English. The contemporary Japanese writer is known for his blend of the surreal and mythical with popular culture and realism. How do different translators interpret his work?
Rival translators Morgan Giles and Dan Bradley will enter a war of words over their interpretation in an event mediated by master of translation slams Daniel Hahn.
Expect intriguing discrepancies and heated discussion as they introduce readers to another Murakami marvel and highlight what literary translation is all about.
No knowledge of Japanese is required. A Q&A will follow for those who want to know more about literary translation.
This event is the finale of our Translation Day. As part of the Asia House Bagri Foundation Literature Festival, throughout 4 July Asia House is hosting a series of events on translation. Starting the day is an Arabic Calligraphy masterclass between 11am and 1pm. This is followed by four free language taster classes. Please join us for some or all of the day.
Morgan Giles was educated at Indiana University Bloomington and the British Centre for Literary Translation and has translated work by award-winning Japanese writer Nao-cola Yamazaki. Morgan writes about Japanese literature on her blog, All Wrongs Reversed, and reviews books from and about Japan for Times Literary Supplement.
Dan Bradley is a writer and translator from Japanese. He read English at Cambridge and spent several years in Japan as an English language teacher. He has translated work by Hitomi Kanehara and writes reviews for New Welsh Review, Planet and Times Literary Supplement.
Daniel Hahn is a translator and author. He is the chair of the Society of Authors and on the board of trustees of a number of organisations working with literature, literacy and free expression, including English PEN, Pop Up and Modern Poetry in Translation.